Despre farmecul lucrurilor plictisitoare

France, Y U NO like #?

Jan
29

Măi, se pare că francezilor (sau cel puţin domnilor şi doamnelor de la “Commission Générale de Terminologie et de Néologie”, adică, în traducere, comisia însărcinată cu tradusul cuvintelor care au intrat în dialectul francezilor) nu le place limba engleză da’ deloc. Deloc-deloc. Dar pentru că încăpăţânaţii planetei nu şi-au dat seama cât de mult au pierdut în secolul XX când au ratat startul cu traducerea calculatorului în FR (ordinateur vă sună mai bine? mie – NU!), s-au gândit că demersurile lor nu mai sunt aşa o “oroare” (nu pentru ai lor) şi s-au revoltat acum împotriva “hashtag”. Pentru că, deh, mulţi şedeau pe twitter în Franţa şi mulţi foloseau mai vulgarul “hashtag” (al englezilor, “de care nu ne place, FYI” – s-au gândit ei). 

Şi pentru că trebuie să le dea de lucru şi dinozaurilor naţionalişti lingvistici, de ce să nu-i pui într-o comisie care are ca scop păstrarea purităţii limbii franceze (domnii ăştia se ocupă cu găsirea de corespondenţi în limba franceză pentru orice termen străin). La origine, ideea de a-ţi păstra limba intactă poate fi ea una nobilă şi minunată, dar în lumea în care trăim, sincer, pare o utopie de nerealizat. Limba engleză ne asaltează prin toate canalele posibile, dar parcă tot mergi înspre ea cu drag, decât înspre o limbă franceză care urlă cu accente (de trei feluri, minim) şi care face pe dracu’-n patru şi traduce tot ce apucă.

Pentru necunoscători, iată definiţia (via Wikipedia EN)

hashtag is a word or a phrase prefixed with the symbol #, a form of metadata tag. Also, short messages on microblogging social networking services such as Twitter, Tout, identi.ca, orGoogle+ may be tagged by including one or more with multiple words concatenated, e.g.: #Wikipedia is an #encyclopedia

Pe scurt: Francezii fac din nou exces de zel şi se-apucă să traducă până şi banalul hashtag. Da’ e OK, lor le place, iar noi ne îndepărtăm astfel şi mai mult de oroarea de-a asculta numai franceză (că de fugit, o să fugim).

PS: înlocuitorul se numeşte de azi “mot-dièse”. Mhm… let’s practice together! (că doar n-o să vezi la nimeni pe blog, nu în România, cel puţin, allons-pratiquer ensemble!)

*sursa foto: aici

2 Responses to France, Y U NO like #?

  1. :)) Doamne, astia-s dusi…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *